На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Домашняя аптечка

49 008 подписчиков

Героини Шекспира в старинных английских гравюрах

Предлагаю  Вашему вниманию гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, можно найти в Библиотеке Конгресса США,  тут некоторые, из издания наиболее хорошо сохранившиеся изображения (почти все). 

Удивительно красивые гравюры и даже время  не смогло испортить живость взглядов, красоту лиц, тонкость поз и жестов. К своему стыду, некоторые из пьес мне совсем незнакомы, но женщины тем не менее просто прекрасны. Как и прекрасны сонеты У.Шекспира, которые еще немного украсят повествование...

Офелия из трагедии У.Шекспира "Гамлет"

* * *

Когда читаю в свитке мертвых лет 
О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетиями хранимые черты - 
Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме 
Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами. 
А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Миссис Пейдж

Миссис Форд

Анна Пейдж

* * *

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле. 
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали.

У.Шекспир

Виола

Оливия

Мария

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Селия

Одри

"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)

Сильвия

Джулия

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Марианна

Изабелла

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн

Королева Екатерина

* * *

В том внешнем, что в тебе находит взор, 
Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деяния. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому, 
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

Беатриче

Геро

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)

Виргилия

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

* * *

Твоя ль вина, что милый образ твой 
Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока 
Ты - от меня вдали - к другим близка.

У.Шекспир

Клеопатра

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция

"Король Лир" (King Lear)

Корделия

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)

Крессида

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния

* * *

Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.

У.Шекспир

 

Леди Анна

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей

Маргарет

Королева Маргарет

* * *

У сердца с глазом - тайный договор: 
Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз 
Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти 
Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне 
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

 

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет

"Буря" (The Tempest)

Миранда

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)

Французская принцесса

* * *

Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир. 
Спасибо,

Героини   У. Шекспира в старых английских гравюрах .

Предлагаю  Вашему вниманию гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, можно найти в Библиотеке Конгресса США,  тут некоторые, из издания наиболее хорошо сохранившиеся изображения (почти все). 

Удивительно красивые гравюры и даже время  не смогло испортить живость взглядов, красоту лиц, тонкость поз и жестов. К своему стыду, некоторые из пьес мне совсем незнакомы, но женщины тем не менее просто прекрасны. Как и прекрасны сонеты У.Шекспира, которые еще немного украсят повествование...

Офелия из трагедии У.Шекспира "Гамлет"

* * *

Когда читаю в свитке мертвых лет 
О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетиями хранимые черты - 
Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме 
Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами. 
А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Миссис Пейдж

Миссис Форд

Анна Пейдж

* * *

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле. 
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали.

У.Шекспир

Виола

Оливия

Мария

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Селия

Одри

"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)

Сильвия

Джулия

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Марианна

Изабелла

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн

Королева Екатерина

* * *

В том внешнем, что в тебе находит взор, 
Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деяния. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому, 
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

Беатриче

Геро

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)

Виргилия

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

* * *

Твоя ль вина, что милый образ твой 
Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока 
Ты - от меня вдали - к другим близка.

У.Шекспир

Клеопатра

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция

"Король Лир" (King Lear)

Корделия

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)

Крессида

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния

* * *

Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.

У.Шекспир

 

Леди Анна

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей

Маргарет

Королева Маргарет

* * *

У сердца с глазом - тайный договор: 
Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз 
Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти 
Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне 
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

 

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет

"Буря" (The Tempest)

Миранда

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)

Французская принцесса

* * *

Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир. 
Спасибо,

Героини   У. Шекспира в старых английских гравюрах .

Предлагаю  Вашему вниманию гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, можно найти в Библиотеке Конгресса США,  тут некоторые, из издания наиболее хорошо сохранившиеся изображения (почти все). 
Удивительно красивые гравюры и даже время  не смогло испортить живость взглядов, красоту лиц, тонкость поз и жестов. К своему стыду, некоторые из пьес мне совсем незнакомы, но женщины тем не менее просто прекрасны. Как и прекрасны сонеты У.Шекспира, которые еще немного украсят повествование...

Офелия из трагедии У.Шекспира "Гамлет"

* * *

Когда читаю в свитке мертвых лет 
О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетиями хранимые черты - 
Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме 
Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами. 
А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Миссис Пейдж

Миссис Форд

Анна Пейдж

* * *

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле. 
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали.

У.Шекспир

Виола

Оливия

Мария

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Селия

Одри

"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)

Сильвия

Джулия

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Марианна

Изабелла

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн

Королева Екатерина

* * *

В том внешнем, что в тебе находит взор, 
Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деяния. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому, 
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

Беатриче

Геро

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)

Виргилия

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

* * *

Твоя ль вина, что милый образ твой 
Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока 
Ты - от меня вдали - к другим близка.

У.Шекспир

Клеопатра

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция

"Король Лир" (King Lear)

Корделия

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)

Крессида

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния

* * *

Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.

У.Шекспир

 

Леди Анна

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей

Маргарет

Королева Маргарет

* * *

У сердца с глазом - тайный договор: 
Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз 
Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти 
Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне 
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

 

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет

"Буря" (The Tempest)

Миранда

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)

Французская принцесса

* * *

Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир. 
Спасибо,Героини   У. Шекспира в старых английских гравюрах .

Предлагаю  Вашему вниманию гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, можно найти в Библиотеке Конгресса США,  тут некоторые, из издания наиболее хорошо сохранившиеся изображения (почти все). 

Удивительно красивые гравюры и даже время  не смогло испортить живость взглядов, красоту лиц, тонкость поз и жестов. К своему стыду, некоторые из пьес мне совсем незнакомы, но женщины тем не менее просто прекрасны. Как и прекрасны сонеты У.Шекспира, которые еще немного украсят повествование...

Офелия из трагедии У.Шекспира "Гамлет"

* * *

Когда читаю в свитке мертвых лет 
О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетиями хранимые черты - 
Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме 
Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами. 
А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Миссис Пейдж

Миссис Форд

Анна Пейдж

* * *

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле. 
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали.

У.Шекспир

Виола

Оливия

Мария

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Селия

Одри

"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)

Сильвия

Джулия

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Марианна

Изабелла

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн

Королева Екатерина

* * *

В том внешнем, что в тебе находит взор, 
Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деяния. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому, 
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

Беатриче

Геро

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)

Виргилия

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

* * *

Твоя ль вина, что милый образ твой 
Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока 
Ты - от меня вдали - к другим близка.

У.Шекспир

Клеопатра

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция

"Король Лир" (King Lear)

Корделия

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)

Крессида

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния

* * *

Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.

У.Шекспир

 

Леди Анна

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей

Маргарет

Королева Маргарет

* * *

У сердца с глазом - тайный договор: 
Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз 
Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти 
Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне 
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

 

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет

"Буря" (The Tempest)

Миранда

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)

Французская принцесса

* * *

Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир. 
Спасибо,Героини   У. Шекспира в старых английских гравюрах .

Предлагаю  Вашему вниманию гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, можно найти в Библиотеке Конгресса США,  тут некоторые, из издания наиболее хорошо сохранившиеся изображения (почти все). 

Удивительно красивые гравюры и даже время  не смогло испортить живость взглядов, красоту лиц, тонкость поз и жестов. К своему стыду, некоторые из пьес мне совсем незнакомы, но женщины тем не менее просто прекрасны. Как и прекрасны сонеты У.Шекспира, которые еще немного украсят повествование...

Офелия из трагедии У.Шекспира "Гамлет"

* * *

Когда читаю в свитке мертвых лет 
О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетиями хранимые черты - 
Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме 
Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами. 
А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Миссис Пейдж

Миссис Форд

Анна Пейдж

* * *

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле. 
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали.

У.Шекспир

Виола

Оливия

Мария

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Селия

Одри

"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)

Сильвия

Джулия

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Марианна

Изабелла

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн

Королева Екатерина

* * *

В том внешнем, что в тебе находит взор, 
Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деяния. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому, 
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

Беатриче

Геро

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)

Виргилия

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

* * *

Твоя ль вина, что милый образ твой 
Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока 
Ты - от меня вдали - к другим близка.

У.Шекспир

Клеопатра

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция

"Король Лир" (King Lear)

Корделия

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)

Крессида

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния

* * *

Ты - музыка, но звукам музыкальным 
Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны 
Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте, 
Что одинокий путь подобен смерти.

У.Шекспир

 

Леди Анна

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей

Маргарет

Королева Маргарет

* * *

У сердца с глазом - тайный договор: 
Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз 
Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти 
Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне 
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

 

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет

"Буря" (The Tempest)

Миранда

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)

Французская принцесса

* * *

Мой глаз гравером стал и образ твои 
Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство, 
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны, 
Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно 
Твое увидеть сердце не дано.

У. Шекспир. 

источник

Картина дня

наверх